Beta
GS. Dịch giả Steve Bradbury (Mỹ): 'Tôi rất ngưỡng mộ tài ứng biến và lòng nhân đạo của Bác Hồ'

5 năm sau khi bản dịch 'Poems from the Prison Diary of Ho Chi Minh' được Tinfish Press xuất bản ở Hawaii, bạn đọc Việt Nam được biết thêm một dịch giả 'Nhật ký trong tù' tiếng Anh là Steve Bradbury qua một bài viết do dịch giả Thúy Toàn công bố ngày 22/5/2008 trên Báo Công an nhân dân online.

Dịch văn học - không chỉ là chuyển ngữ

Trí tuệ nhân tạo (AI) ngày càng tham gia sâu vào các lĩnh vực sáng tạo văn học nghệ thuật. Tuy nhiên, trong lĩnh vực dịch văn học, nơi từng câu chữ mang theo chiều sâu văn hóa, lịch sử và cảm xúc thì ranh giới giữa con người và máy móc vẫn được xác lập rõ ràng. Bởi dịch văn học không chỉ là chuyển đổi ngôn ngữ, mà là hành trình tái hiện tinh thần tác phẩm…

Cách chọn, cắm hoa loa kèn tươi lâu trong nhà

Tháng 4 là lúc những cánh hoa loa kèn trắng muốt tràn ngập các con phố. Loài hoa được mệnh danh là 'Nữ hoàng tháng Tư' không chỉ đẹp mà còn mang lại cảm giác bình yên, thanh khiết cho không gian sống.

Đọc để thêm tự hào

Từ lâu, chúng ta đã biết ảnh hưởng to lớn của thơ Hồ Chí Minh, đặc biệt là tập 'Nhật ký trong tù' khi được dịch và giới thiệu ra nước ngoài.

Cô giáo ở Quảng Ninh làm đẹp tổ ấm với tài cắm hoa

'Căn nhà ngày Tết sẽ ấm áp hơn nếu gia chủ biết trang trí những sắc hoa phù hợp với hoàn cảnh và môi trường sống của gia đình', cô giáo Nguyễn Thúy Toàn (ở thành phố Đông Triều, tỉnh Quảng Ninh) chia sẻ.

Hà Nội ngày giải phóng qua hồi ức của đạo diễn Roman Karmen

Năm 1954, nhóm 3 nhà làm phim Liên Xô gồm: Roman Karmen, Vladimir Eshurin và Evgenhi Mukhin đã đến Việt Nam thực hiện bộ phim tài liệu về cuộc kháng chiến của nhân dân Việt Nam trong 7 tháng. Trong cuốn hồi ký 'Ánh sáng trong rừng thẳm' (Thúy Toàn dịch, Nhà xuất bản Công an nhân dân ấn hành năm 2015), đạo diễn Roman Karmen đã dành nhiều trang viết tái hiện lại thời khắc lịch sử của ngày Hà Nội giải phóng cách đây 70 năm.

Đại sứ Đặng Minh Khôi thăm hỏi 'người thầy tiếng Nga' của những 'hạt giống đỏ' Việt Nam

Mới đây, Đại sứ Việt Nam tại LB Nga Đặng Minh Khôi đã gửi thư thăm hỏi cùng lẵng hoa tươi thắm tới cụ giáo Sofia Leonidovna Korchikova, người đã dạy tiếng Nga cho nhiều thế hệ học sinh Việt Nam.

Thăm hỏi cụ giáo Nga 100 tuổi dạy các 'hạt giống đỏ' đầu tiên của Việt Nam

Theo Đại sứ Việt Nam tại Nga, đóng góp của cụ giáo Korchikova trong việc dạy tiếng Nga để các học sinh có thể thích nghi và học tập thành công ở Liên Xô là yếu tố vô giá trong sự nghiệp của họ.

Đại sứ quán thăm hỏi nhà giáo Nga 100 tuổi dạy các 'hạt giống đỏ' Việt Nam

Nhân Ngày Nhà giáo Thế giới 5/10 đồng thời là Ngày Nhà giáo LB Nga, Đại sứ Việt Nam tại LB Nga Đặng Minh Khôi đã gửi thư thăm hỏi cùng lẵng hoa tươi thắm tới nhà giáo Sofia Leonidovna Korchikova, người đã dạy tiếng Nga cho nhiều thế hệ học sinh Việt Nam, trong đó có 100 học sinh 'hạt giống đỏ' đầu tiên được Chủ tịch Hồ Chí Minh gửi sang Liên Xô học tập.

Loài hoa 'tiến vua' mỗi năm chỉ nở một lần, có người mê mẩn mang về phủ kín cả sân thượng và pha trà uống dịp Tết

Dù có bao nhiêu loài hoa mới nhưng cúc chi vẫn là loài hoa được săn đón từ xưa tới nay.

Hai bản dịch Nhật kí trong tù chưa được biết ở Việt Nam

Cho đến nay có thể nói Nhật kí trong tù của Hồ Chí Minh cùng với Truyện Kiều của Nguyễn Du là hai tác phẩm văn học Việt Nam được dịch ra tiếng nước ngoài nhiều nhất. Nhưng, số ngôn ngữ đã dịch và xuất bản hai tác phẩm này vẫn chưa được biết đến một cách rõ ràng và thống nhất. Các bài viết đề cập đến vấn đề này đều có chung nhận định: Nhật kí trong tù và Truyện Kiều 'đã được dịch ra hàng chục tiếng nước ngoài'.

Dịch giả Thúy Toàn - Cầu nối văn học Nga Việt

Hoàng Thúy Toàn, chàng trai làng Phù Lưu phường Đông Ngàn thành phố Từ Sơn, là một trong 100 người được Bác Hồ gửi đi đào tạo tiếng Nga ở Liên xô năm 1954, sau khi Bác nhờ Trung Quốc đào tạo 42 người về tiếng Nga năm 1950.

Dịch giả đặc biệt

Một người bạn nhắn tin cho tôi: 'Dịch giả Dương Tường qua đời rồi', tôi lặng người đi, chợt nhớ tới hình ảnh người dịch giả gầy gò có thể ngồi cả buổi trầm ngâm không nói câu gì, nhưng mấy năm ông lại cho ra đời một tác phẩm đồ sộ, đọc mãi không chán.

Đọc thơ Nga, kết nối văn chương

Chương trình đọc thơ Nga do nhóm Nữ dịch giả Hà Nội tổ chức: 'Neva - Hồng Hà, đôi dòng kết nối' số đầu tiên đã diễn ra lúc 17 giờ 30 phút ngày 28/6, phát trực tuyến trên nền tảng văn học quốc tế DEMO GOG, Facebook nhà văn Kiều Bích Hậu (Việt Nam), nhà văn Alexandre Kabishev (Nga), và nhà thơ Võ Thị Như Mai (Australia).

Bản dịch 'Nhật ký trong tù' bằng tiếng Phần Lan chưa được biết đến?

'Nhật ký trong tù' của Chủ tịch Hồ Chí Minh là một trong những tác phẩm nổi tiếng nhất của văn học Việt Nam và đã được dịch ra nhiều thứ tiếng nước ngoài.

Sân ga và những chuyến tàu

Quán thanh xuân tháng 1/2021 có chủ đề Sân ga và những chuyến tàu, phát sóng lúc 20h40 ngày 3/1/2021 trên kênh VTV1 sẽ là 'tấm vé' quay ngược thời gian, với sự tham gia của nhiều văn nghệ sĩ và những nhạc phẩm hay về sự chia xa, đoàn tụ.

Điều ít biết về bản dịch tiếng Phần Lan 'Nhật ký trong tù' của Chủ tịch Hồ Chí Minh

Với việc có thêm bản dịch tiếng Phần Lan, 'Nhật ký trong tù' của Chủ tịch Hồ Chí Minh cho đến nay đã được dịch ra ít nhất 33 ngôn ngữ nước ngoài.

Cuộc thi tri ân các thầy cô độc đáo, ý nghĩa

Chào mừng ngày Nhà giáo Việt Nam 20/11, trường THPT Nguyễn Bình đã triển khai nhiều hoạt động thi đua sôi nổi, ý nghĩa. Trong đó, cuộc thi 'Lớp sạch, lớp đẹp, lớp thân thiện' thực sự là món quà ý nghĩa, độc đáo, tri ân thầy cô giáo của trường.

Dịch giả Thúy Toàn - Một tấm lòng với văn hóa Nga

Chúng tôi về thăm Nhà lưu niệm Văn học Nga ở Phù Lưu (Từ Sơn, Bắc Ninh) theo lời hẹn với dịch giả Thúy Toàn. Những năm gần đây, ngôi nhà này là địa chỉ quen thuộc cho những người gắn bó và yêu mến văn hóa Nga . Đây chính là nơi mà dịch giả Thúy Toàn đã dành nhiều tâm sức để gây dựng lên với sự giúp đỡ của chính quyền, bạn bè và người dân quê hương ông.

Cốt lõi là 'phông' văn hóa của dịch giả

Thế giới ngày càng có nhu cầu đối thoại và hợp tác nhiều hơn để giải quyết những vấn đề toàn cầu. Trong đó văn hóa là chất xúc tác đặc biệt quan trọng cho sự thấu hiểu lẫn nhau giữa các bên. Dịch thuật vì thế cũng có ý nghĩa không nhỏ trong việc tạo ra sự kết nối này. Nhưng để hiệu quả thì vấn đề văn hóa trong hoạt động chuyển ngữ bao hàm năng lực, kiến thức, kinh nghiệm ứng xử của dịch giả thực sự là yêu cầu cốt lõi.

Văn hóa Nga - mạch nguồn chảy mãi…

Những năm 1960, 1970, 1980 của thế kỷ XX, hàng nghìn du học sinh, lao động Việt Nam đã đến đất nước Lê-nin học tập, lao động, công tác. Cùng với quan hệ hợp tác hữu nghị giữa hai nước, văn học nghệ thuật Nga - Xô viết được đưa vào giảng dạy ở các trường học đã có những ảnh hưởng sâu sắc với người dân Việt Nam.

Nhân rộng mô hình, bồi dưỡng sáng tác văn học nghệ thuật ở Thủ đô

Chiều 2-11, Câu lạc bộ Văn học nghệ thuật (CLB VHNT) Cánh Buồm (Hội Liên hiệp VHNT TP Hà Nội) tổ chức gặp mặt kỷ niệm 30 năm thành lập (1989-2019).

Khai mạc Hội sách cũ Hà Nội

Ngày 16-11, tại sân Hồ Văn thuộc Văn Miếu, Quốc Tử Giám (Hà Nội) đã diễn ra Hội sách cũ Hà Nội 2017 với chủ đề 'Sức sống văn học Nga'.