Trong một phát biểu gần đây, HLV đội tuyển Việt Nam, ông Kim Sang Sik, cho biết ông có thể gọi thêm các cầu thủ nhập tịch lên đội tuyển nhằm đẩy nhanh chất lượng đội hình trước các thay đổi mang tính cạnh tranh ngày một lớn của bóng đá khu vực và châu lục. Điều này có nghĩa, trong một tương lai không xa, Việt Nam có thể ra sân với 5-6 cầu thủ Việt kiều hoặc nhập tịch.
Một trong những lý do làm người đọc cảm nhận ngôn ngữ trong 'Truyện Kiều' đẫm chất dân gian, gần gũi với đời sống hàng ngày là nghệ thuật sử dụng tiếng nói quần chúng của đại thi hào qua biệt tài vận dụng thành ngữ, tục ngữ.
PGS. TS. Nguyễn Thế Kỷ. Trong lịch sử văn học nước nhà, chưa có một tác phẩm nào được đông đảo các tầng lớp Nhân dân yêu chuộng, mê đắm, nhớ nằm lòng; được dùng trong lao động sản xuất và đời sống thường nhật; được lan truyền sâu rộng, mạnh mẽ, lâu bền từ đời này sang đời khác; được đón nhận trân trọng, yêu mến cả ở trong và ngoài nước như Truyện Kiều. Bài viết này, chỉ đi vào một khía cạnh nhỏ liên quan đến Truyện Kiều. Đó là sinh hoạt vịnh Kiều, lẩy Kiều, tập Kiều của người Việt Nam hơn hai trăm năm qua; và có thể thú vị, khi tìm hiểu thú vịnh Kiều, tập Kiều, lẩy Kiều của các bậc nho sỹ ngày trước, các chính khách, nhà ngoại giao hôm nay.
Bàn hoàn và bàng hoàng là hai từ Việt gốc Hán mang hai nghĩa khác nhau, nhưng thường bị nhiều người (kể cả các nhà biên soạn từ điển và người cầm bút chuyên nghiệp) hiểu lầm, cho rằng, bàn hoàn là sự cố chính tả của bàng hoàng; hoặc bàng hoàng là cách viết thông dụng hơn của bàn hoàn. Một số người khác lại không hề biết rằng, trong tiếng Việt có một từ là bàn hoàn.
Chủ tịch Hồ Chí Minh - Anh hùng giải phóng dân tộc, Danh nhân văn hóa thế giới là người hiểu sâu sắc Truyện Kiều, đã nhiều lần 'lẩy Kiều', 'tập Kiều' một cách sáng tạo, hợp tình, hợp cảnh trong suốt cuộc đời hoạt động cách mạng và sáng tác văn học của mình. Việc 'lẩy Kiều' ở Bác thường bất ngờ và thú vị.
Câu chuyện 'Từ điển chính tả tiếng Việt' sai chính tả đặc biệt thu hút sự quan tâm của dư luận.
Nhà nghiên cứu Hoàng Tuấn Công phát hiện nhiều lỗi sai chính tả trong cuốn 'Từ điển chính tả tiếng Việt' do PGS.TS Hà Quang Năng chủ biên, NXB Đại học Quốc gia Hà Nội phát hành.
Nhà nghiên cứu Hoàng Tuấn Công lại 'lập công' khi phát hiện một loạt lỗi sai chính tả trong cuốn Từ điển chính tả tiếng Việt do PGS.TS Hà Quang Năng chủ biên, NXB Đại học Quốc gia Hà Nội phát hành.
L.T.S: Sau loạt bài Từ điển chính tả sai chính tả! đăng trên Báo Người Lao Động (từ 7-6), PGS-TS Hà Quang Năng (chủ biên tác phẩm này) đã trả lời phỏng vấn trên báo, giải thích nhiều nội dung. Để rộng đường dư luận, chúng tôi đăng bài trao đổi của tác giả Hoàng Tuấn Công với ông Hà Quang Năng
Với một cuốn từ điển chính tả mà lại phạm quá nhiều lỗi như vậy là không thể chấp nhận