Hội Kiều học Việt Nam phối hợp cùng Hội đồng gia tộc họ Nguyễn Tiên Điền, Viện Nghiên cứu danh nhân tổ chức Tọa đàm khoa học 'Tìm kiếm phương án tối ưu cho việc trình bày văn bản Quốc ngữ Truyện Kiều'.
Việc nhìn lại 150 năm thay đổi của các văn bản Quốc ngữ Truyện Kiều, kể từ bản phiên âm đầu tiên do Trương Vĩnh Ký thực hiện và xuất bản năm 1875, là cơ sở quan trọng để hướng tới một văn bản Truyện Kiều chữ Quốc ngữ được trình bày thống nhất về mặt chính tả.
Vừa qua, Hội Kiều học Việt Nam, Hội đồng gia tộc họ Nguyễn Tiên Điền, Viện Nghiên cứu Danh nhân đã tổ chức tọa đàm 'Tìm kiếm phương án tối ưu cho việc trình bày văn bản Quốc ngữ Truyện Kiều' hướng đến phục vụ độc giả phổ thông. Tại đây, các nhà nghiên cứu đã bàn đến sự thống nhất về trình bày trong văn bản Quốc ngữ của Truyện Kiều.
Sáng ngày 26/7, tại Cung Tri thức (số 1 Tôn Thất Thuyết, phường Cầu Giấy, TP. Hà Nội), đã diễn ra buổi Tọa đàm khoa học với chủ đề Tìm kiếm phương pháp tối ưu cho việc trình bày văn bản Quốc ngữ Truyện Kiều, do Hội Kiều học Việt Nam, Hội đồng Gia tộc họ Nguyễn Tiên Điền và Viện Nghiên cứu Danh nhân phối hợp tổ chức.